Velkommen ved Claudia Ziehm

Tysk tekstforfatter – tæt på dig i Danmark

Mit modersmål er tysk, og jeg har tyve års erfaring som professionel tekstforfatter, redaktør og oversætter i Tyskland og i Danmark.
Nu er jeg klar til at skrive og bearbejde dine tyske tekster.

Skal dit budskab forstås i Tyskland?
Skal din oversættelse være lige så god som originalen?
Søger du sparring til et flersproget projekt?

Så lad os arbejde sammen.
Jeg glæder mig til at høre fra dig!

Hvad får du ud af vores samarbejde?

Opgaver løses bedst, når man snakker godt sammen. Jeg sætter mig ind i dit projekt og stiller de rigtige spørgsmål. Jeg leverer en skræddersyet løsning, gerne i samarbejde med din produktansvarlig, din grafiker eller programmør. Jeg læser korrektur og er klar til at gå den ekstra mil, indtil alle parter er tilfredse.

Hvilke opgaver har jeg erfaring med?

Jeg har skrevet bøger og brochurer, oversat hjemmesider og magasiner. Jeg har været eneredaktør på et internationalt medarbejderblad og PR-ansvarlig for to danske kirkesogne. Jeg ved noget om turisme og fødevarer, om kirke og kultur. Nu er jeg nysgerrig på dit projekt: Hvad kan vi lære af hinanden?

Hvad gør en tysk tekst god?

Teksten skal være korrekt. Men den skal også være levende. Med ord, der passer til målgruppen. Og med indhold, der giver mening fra et tysk perspektiv. Jeg forstår, hvad du vil sige. Jeg oversætter, jeg formulerer – og jeg genskaber, hvis det er nødvendigt. Lad mig levere dit budskab, så det lyder rigtigt – for et tysksproget publikum.

Det har jeg erfaring med

Jeg har arbejdet som professionel tekstforfatter, redaktør og oversætter i Tyskland og i Danmark. Her er nogle eksempler på tidligere og igangværende projekter:

Redaktion: Medarbejderbladet “juicepress”

Engelsksproget medarbejderblad for international juiceproducent med hovedsæde i Tyskland (Eckes-Granini). Artiklerne omhandlede nye produkter, markedsføring, teknologi og personaleledelse. I flere år var jeg som freelancer ansvarlig for redaktionen. Jeg planlagde inholdet sammen med kunden, interviewede medarbejdere, skrev og bearbejdede tekster, skaffede billeder, briefede grafikeren og oversætteren og sørgede for, at bladet udkom til tiden flere gange om året.

Research og tekstforfatning:
Undervisningsmateriale “Auf Deutsch bitte”

Digital platform til tyskundervisning, udviklet af Forlaget ConDidact i 2016-17. Konceptet omfatter tyske tekster i tre sværhedsgrader samt tilsvarende opgaver. Jeg har skrevet fagtekster til nybegyndere og øvede, indtalt lydfiler, researchet billedmateriale og sparret med redaktøren om indhold og tilrettelæggelsen.

Idéudvikling, research og tekstforfatning:
Tysk bog om “Handmade Hygge”

Tysk bog om dansk hygge og håndarbejde, udgivet i 2017 af Frechverlag. Jeg har forfinet konceptet i samarbejde med forlagets redaktør samt lavet research og skrevet tekster. Bogen blev solgt i over 5000 eksemplarer på tysk og udkom i en dansk oversættelse et år senere.

Oversættelser: “Sommermagasinet Møn”

Turistmagasin af høj kvalitet om seværdigheder og livet på Møn, med mange artikler, billeder, kort og adresselister. Magasinet er udkommet hvert forår siden 2001. Siden 2017 har jeg oversat artikler fra dansk til tysk, ofte med kort varsel, læst korrektur og sørget for, at de tyske tekster passer lige så godt ind i layouten som de danske.

Korrekturlæsning: “Salmer på dansk og tysk”

Tosproget salmebog til brug i grænseområdet, publiceret af Det Kongelige Vajsenhus’ Forlag. Nyudgivelsen fra 2015 indeholder i alt 300 salmer fra Den danske Salmebog og fra Evangelisches Gesangbuch med hver sin oversættelse. Jeg har læst korrektur på alle tyske tekster og holdt styr på, at de tyske originalsalmer svarede til versionen i den nyeste nordtyske salmebog. Derudover har jeg selv oversat tre danske salmer til tysk.

PR-ansvarlig: Mern og Øster Egesborg kirker

Tosognspastorat på Sydsjælland med i alt omkring 2000 folkekirkemedlemmer og en række arrangementer. I 2019 lavede jeg sognenes nye hjemmeside i WordPress, inkl. struktur og programmering, fotografering og tekst. Siden da har jeg stået for den løbende opdatering af hjemmesiden og Facebooksiden samt for avisannoncer og plakater. Under Corona-nedlukningen i foråret 2020 udviklede jeg en ny form for online-gudstjenester i samarbejde med præsten og organisten.

Det siger mine kunder

“Meget hurtigt formåede Claudia at sætte sig ind i problemstillingen. Sammen med redaktøren lykkedes det Claudia til fulde at lave en prototype. Claudias arbejde var præget af grundighed, høj faglighed samt overholdelse af tidsplanen. Jeg har også været glad for Claudias åbne og konstruktive indsats, som altid er foregået i et godt samarbejdsklima. Jeg giver med glæde Claudia min bedste anbefaling.”

Kim Conrad Petersen, Founder, Forlaget ConDidact

Hvad skal du bruge på tysk?

TYSKE TEKSTER SKREVET FRA BUNDEN

Få en professionel til at skrive for dig. En uddannet journalist, en erfaren tekstforfatter. Mine tekster er autentiske. De fanger – mennesker og søgemaskiner. De fungerer hver gang, man læser dem. Fordi jeg sætter mig ind i dit indhold. Fordi jeg skriver, så det passer til din målgruppe. Selvstændigt eller sammen med dig.

OVERSÆTTELSER TIL TYSK

Jeg oversætter dine tekster. Og får dem til at virke som de originale. Hver nuance kommer med, hver vending klinger rigtigt. Om nødvendigt tilpasser jeg teksten – til dit layout, til forholdene på dit nye marked. Din danske hjemmeside, din bog, din folder: Jeg oversætter dem for dig. Grundigt. Gennemført. Og hurtigt.

TEKSTBEARBEJDNING OG KORREKTURLÆSNING PÅ TYSK

Tyske tekster skal være korrekte. Hver bøjning har betydning, hvert punktum skal være på sin plads. Jeg læser korrektur efter den nyeste tyske retskrivning. Og jeg får sproget til at lyde smukt. Jeg polerer teksten, til den skinner. Tyskerne vil synes lige så godt om dit budskab, som danskerne gør.

FLERSPROGET PROJEKTUDVIKLING OG REDAKTION

Planlægger du en publikation på tysk? Skal du have styr på mange tekster, på tysk, dansk og måske engelsk? Så brug mig som sparringspartner, som idéudvikler eller redaktør. Jeg bevarer overblikket, kræser for detaljer og sørger for, at enderne mødes.

Lad os komme i gang med dit projekt!

Skriv i kontaktformularen,
send en mail til claudia@tyske-tekster.dk

eller ring på 5383 6788.
Jeg glæder mig til at høre fra dig.

Tysk tekstforfatter i Danmark

Fem dages ferie på Møn, og jeg var solgt. Jeg flyttede til øen i 2013 og har aldrig fortrudt det!

Jeg er vokset op i Sydslesvig, hvor jeg også lærte dansk, og flyttede til Bayern for at læse sprog og kulturvidenskab. Jeg arbejdede som journalist og tekstforfatter i Sydtyskland i tyve år, inden det gik op for mig, at Møn er det bedste sted at bo! Fantastisk natur, søde mennesker og en god blanding af arbejdsopgaver er det, der gør livet godt for mig.

Kandidat i sprog og kulturvidenskab

Jeg har læst “Sprachen, Wirtschafts- und Kulturraumstudien” på universitetet i Passau, med fokus på engelsk litteratur og kultur. Ring til mig, hvis du vil høre “Canterbury Tales” læst op på middelalder-engelsk!

Journalist og tekstforfatter

Som journalist skrev jeg artikler om det tyske arbejdsmarked og uddannelsessystem. Senere blev jeg redaktør på konsulentvirksomheden Geva-Institut og for juiceproducenten Eckes-Granini.

Drømmen om den store roman

Efter 20 år som tekstforfatter fik jeg lyst til nye udfordringer. Det må være den særlige magi på Møn, der sætter fantasien i gang! Jeg har udgivet en række noveller og arbejder på en fantasy-bog.

Et nyt liv i Danmark

Når jeg ikke skriver, så synger jeg. Jeg har en deltidsstilling som kirkesanger og er ved at uddanne mig på Sjællands kirkemusikskole. Og jeg er altid glad for at lære noget nyt!